Bhagawan Indraloka (Balai Bahasa Prov.Bali)
manuskrip lontar ring Bali
| |||
| Inggih punika | Lontar | ||
|---|---|---|---|
| Soroh |
| ||
| Genah | Balai Bahasa Bali, Penatih, Dénpasar Timur, Kota Dénpasar, Bali, Indonésia | ||
| Nganggén basa |
| ||
| Klasifikasi Gedong Kirtya |
| ||
| Linggah |
| ||
| Lantang |
| ||
| Akéh lempir |
| ||
| |||
Deskripsi
[uah]Lontar Bhagawan Indraloka niki silih tunggil koleksi Balai Bahasa Provinsi Bali sane kapupulang sareng program WikiLontar 2021 sane sampun puput. WikiLontar inggih punika program katalogisasi digital lontar sane kakaryanin Komunitas Wikimedia Denpasar ring sasih Januari - April 2021. Ring Balai Bahasa puniki wenten 142 cakep lontar saking makudang-kudang soroh.
Bahasa Indonesia
[uah]Pada bagian awal naskah ini disajikan dialog antara Bhagawan Indraloka dan muridnya, Sang Komarayajnya, yang membahas sejumlah ajaran etika dan kepemimpinan. Pertama, dijelaskan bahwa seorang raja yang ingin mencapai kemuliaan dalam menjalankan tampuk kepemimpinan hendaknya meneladani sifat Surya (matahari) dan Ulan (bulan), yang masing-masing melambangkan ketegasan, keadilan, serta kemampuan memberi penerangan dan kesejukan bagi rakyatnya.
Kedua, konsep trimedhdha dikemukakan sebagai salah satu kriteria dalam menilai kelayakan seseorang untuk menduduki jabatan patih mangku bumi; individu yang tidak memenuhi kriteria tersebut dianggap tidak pantas untuk diangkat dalam posisi tersebut. Ketiga, naskah ini menguraikan kategori Nicca, yang mencakup individu dengan sifat aneluh, andéṣṭi, anārañjṇna, amațeni wong ngalap upah-upahan, dan sifat-sifat negatif lainnya, yang dipandang sebagai golongan orang yang tidak layak dijadikan sahabat atau rekan.
Selanjutnya, dijelaskan pula pengertian Śādhaka, yaitu individu yang tidak dikuasai oleh keserakahan terhadap rasa, nafsu, maupun keinginan duniawi; sosok semacam ini dipandang sebagai pribadi yang patut dihormati. Naskah tersebut juga memuat penjelasan mengenai sikap dan perilaku seorang raja terhadap rakyatnya, antara lain bahwa rakyat yang memiliki guṇa (kualitas atau kebajikan) akan memperoleh hasil sesuai dengan guṇa yang dimilikinya. Uraian tersebut kemudian dilanjutkan dengan ajaran-ajaran lain yang masih berkaitan dengan etika kepemimpinan dan tatanan sosial.
Bahasa Bali
[uah]Bahasa Inggris
[uah]The beginning of this manuscript presents a dialogue between Bhagawan Indraloka and his disciple, Sang Komarayajnya, discussing a number of teachings on ethics and leadership. First, it explains that a king who wishes to achieve glory in his leadership should emulate the qualities of Surya (the sun) and Ulan (the moon), which symbolize decisiveness, justice, and the ability to enlighten and bring comfort to his people.
Second, the concept of trimedhdha is presented as one of the criteria for assessing a person's suitability for the position of patih mangku bumi; individuals who do not meet these criteria are considered unfit for appointment to this position. Third, this text describes the Nicca category, which includes individuals with the traits of aneluh, andéṣṭi, anārañjṇna, amațeni wong ngalap upah-upahan, and other negative traits, who are considered unfit to be friends or colleagues.
Furthermore, it also explains the meaning of Śādhaka, which is an individual who is not controlled by greed for taste, lust, or worldly desires; such a person is considered worthy of respect. The manuscript also contains explanations about the attitude and behavior of a king towards his people, including that people who possess guṇa (qualities or virtues) will reap rewards in accordance with the guṇa they possess. The description is then followed by other teachings related to leadership ethics and social order.
Naskah
[uah][ 1 ][depan]
//0//ᵒaum̐ᵒāwignāmastu//0//hikisaśtrāpantĕn·,ṅa,yanprajñandenirā,wnaŋtasirā,yantanprajñandenirā,taŕwnaŋhaṅambĕlisaśtreki,hapanhutamādonirā,tanāwruḥ,
hiṅakuwruḥ,tanāputus·,hiṅakuputus·,wwaŋṅikāmaṅarandenṣranā,balik·yanirāwuspjaḥ,dinandādeniŋbaṭārayamādipati,tanuruŋlinñokriŋkawaḥtambrāgumukā,hapansi
rāduruŋwruḥriŋpawintĕṇnaniŋsaśtrā,mataŋnyāmatrahanhedan·,hedanmamisuḥ,hedancabul·,hedanhamegal·,hedanmalaluŋ,hedanmijilamturiṅumaḥ,hedanbalaṅkĕman·,he
danmapayas·,hedankĕlaŕmañjajaluk·,miwaḥhakweḥpalaniŋṅedan·,ṅa.nihan·bagawanindrālokā,yanāwaraḥwaraḥriŋsiśyanirā,saŋṅkumarāyajñā,haṅajarakĕnhaji-
[belakang]
//0//ᵒaum̐ᵒawignāmastu//0//nihankarānesaŋsadakā,wnaŋkinabakteniŋjagat·,hapanāwruḥriŋpanalikaniwarasagriŋ,mwaḥpanalikaniŋpatihurip·,mwaŋpana
likaniŋpapāswaŕgā,yantanwruḥsamaṅkanā,hikupakṣāsadakāṅurusuk·,hanakusirāwru